медхен фюр аллес
(德语)什么活儿都干的人; <谑>多面手, 万事通
有什么说什么
назвать вещи по именам
松兹瓦尔斯·恩什么尔达银行瑞典
"Сунсваллс эншильда банк"
медхен фюр аллес
(德 Mädchen für alles)<口><谑>什么活都干的人; 什么忙都帮的人; 万事通
кип смайлинг
(英 keep smiling)保持微笑(美国人的座右铭, 提倡在生活中不论遇到什么情况, 要永远保持乐观和富有朝气的精神状态)
медхен фюр аллес
<口语, 谑>什么活儿都干的人; 什么忙儿都帮的人; 万事通(德语)
Язык не лопатка знает что сладко.
[直义] 舌头不是铁锹, 知道什么是甜的.
У кого густо а у кого пусто.
[直义] 有的人很富, 有的人却什么也没有; 有人很富, 有人很穷.
У пьяного что на уме то и на языке.
[直义] 醉汉心里有什么, 嘴里就说什么.
Пьян - храбрится а проспится и свьньи боится.
[直义] 喝醉了竭力显示什么也不怕, 酒醒过来连猪都怕; 酒醉时气壮如牛, 酒醒后胆怯怕猪.
Плохо сердиться когда никто не боится..
[直义] 要是没有人怕, 发脾气有什么用.
Не стыдно молчать коли нечего сказать.
[直义] 如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默.
Когда лень всё идёт через пень.
[释义] 人一懒, 做什么都马虎; 人一懒, 什么都做不好.
Вор на что взглянет то и тянет.
[直义] 小偷看见什么拿(偷)什么.
对...来说已经不是什么秘密
Не тайна для